all photos © BMF, Juli 1998
Photo Album of Sarawak I
Cliquez sur les images pour les aggrandir
Click auf Bild für bessere Auflösung
Click on pictures for higher definition
Batu Lawi.
en Legendary mountain in the so far relatively non-exploited
ancient forest region in Ulu Limbang, home to the last Penan nomads.
de Sagenumwobener Berg im noch kaum berührten Urwaldgebiet
im Ulu Limbang.
Heimat der letzten Penan-Nomaden.
en Successful hunt.
Wildpig, because of its high fat content, is a much sought after slay
in the Penan and Dayak people's hunting bag!
de Erfolgreiche Jagd:
Wildschwein ist seines Fettes wegen die begehrteste Jagdbeute der Penan
und Dayakvölker Borneos.
"Jit".
en A several hundred year old tree trunk from the Dipterocarpaceae
family, the fruit of which is the main food source of wildpig. Now, rigorously
pursued because of its high industrial value.
de Mehrhundertjähriger Stamm aus der Familie der Dipterocarpaceae,
deren Früchte Hauptnahrung der Wildschweine sind. Begehrtestes Industrieholz.
en Logging by the Ravenscourt Company in a nomad homeland (Urou
river, Ulu Limbang).
de Logging in Nomadengebiet durch die Ravenscourt-Company.
(Urou-Fluss, Ulu Limbang)
en A peaceful blockade wrought by the nomads to hinder further
access by bulldozers to their homes
(Urou river, Ulu Limbang).
de Friedfertige Blockade der Nomaden, um Bulldozern den weiteren
Zutritt in ihren Lebensraum zu verwehren.
(Urou-Fluss, Ulu Limbang)
en Despite desperate protests eradication of the ancient forest,
home to the nomads, continues by the following 3 companies: WTK Company,
Lee-Ling-Timber (LLT), and Ravenscourt.
de Folgende drei Firmen zerstören bis heute trotz Protesten
den Urwald in der Heimat der Nomaden:
WTK-Company, Lee-Ling-Timber (vormals LTL), Ravenscourt.
"Timber-Mining":
en Ravenscourt's newly carved road (license no. +/0294) on the
Tabun river, a passageway to sack the last ancient forest regions. The
decay and erosion resulting therefrom fouls the water sources, reduces
fish life, and completely stunts the Penan in their attempts to produce
their main food staple, Sago, on which clean water is utterly dependent.
This deterioration of their environment propelled the Penan to carry with
them to a meeting with Ravenscourt officials a bottle of clean water and
a bottle of polluted water - and ask:
"Which water is good and healthy? Which water is bad and will make you
sick? From which bottle would you drink?"
The manager made no reply.
de Von Ravenscourt (Lizenz No: +/0294) neu erstellte Strasse
am Tabun-Fluss, um letzte Urwaldgebiete zu plündern. Die Erosionsschäden
verschmutzen die Gewässer, reduzieren die Fischbestände und
verunmöglichen es den Penan, ihre Hauptnahrung Sago zu gewinnen,
zu dessen Verarbeitung klares Wasser unbedingt notwendig ist. Darum brachten
die Penan an ein Treffen mit der Ravenscourt-Company je eine Flasche mit
klarem Wasser und eine mit braun verschmutztem Wasser in das Camp der
Holzgesellschaft.
Sie fragten:
"Welches Wasser ist gut und gesund? Welches Wasser ist schlecht und macht
krank? Von welcher Flasche wollt ihr trinken...?!"
Der Manager blieb die Antwort schuldig.
en The patriarch of the Ulu Limbang nomads says:
"Even today, we still have neither the logging companies' nor the government's
respect. We expect the Chief Minister Taib Mahmud to behave as a true
father. We expect him to revoke logging permits and to protect what's
remaining of our ancient forest so that we, as Penan, may survive in our
forests".
de Der Sippenführer der Nomaden vom Ulu Limbang spricht:
"Bis heute sind wir weder von der Logging-Company noch von der Regierung
respektiert worden. Wir erwarten vom Chief Minister Taib Mahmud, dass
er sich wie ein echter Vater benimmt: Wir erwarten, dass er Holzschlag-Lizenzen
zurückzieht und unsere übriggebliebenen Urwälder schützt,
damit wir als Penan im Wald überleben können."
Copyright © BMF, Juli 1998
|